index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16'''
§ 8'
30
--
INA
UD
3
KAM
na
[
n-
...
]
30
A
Vs. II 6
I-NA
UD
3
KAM
na-a
[
n-
...
]
31
--
MAḪAR
AMA
-
YA
=wa
paimi
31
A
Vs. II 7
MA-ḪAR
AMA
-
YA
-wa
pa-
[
...
]
31
B
Vs. II 1
⌈
MA-ḪAR
⌉
AMA
-
YA
-wa
pa-i-mi
32
--
GIŠ
ŠUKUR
[
...
]
32
A
Vs. II 7
[
...
]
32
B
Vs. II 1
GIŠ
ŠUKUR
x x
[
...
]
33
--
NA4
iškarkan=wa=mu
wēšta
33
A
Vs. II 8
NA4
iš-kar-kán-wa-m
[
u
...
]
33
B
Vs. II 2
NA4
iš-kar-kán-wa-mu
!
6
ú-e-eš-ta
34
--
adduwaš=m
[
a
...
]
lē
manninkuwan
paimi
34
A
Vs. II 8
[
...
]
Vs. II 9
li-e
ma-an-ni-in-k
[
u-
...
]
34
B
Vs. II 2
ad-du-wa-aš-m
[
a
...
]
Vs. II 3
li-e
ma-an-ni-in-ku-wa-an
pa-i-mi
34
C
Vs. 1'
[
_ _
]
x-
⌈
uš
?
⌉
x
[
...
]
35
--
n=an
MAḪAR
d
[
...
]
pēḫute
[
mi
?
]
35
A
Vs. II 9
[
...
]
Vs. II 10
pé-e-ḫu-te-
[
mi
?
]
¬¬¬
35
B
Vs. II 3
na-an
MA-ḪAR
[
...
]
¬¬¬
35
C
Vs. 2'
[
_ _
M
]
A-ḪAR
d
[
...
]
36
--
DINGIR.MAḪ
NIM.LÀL
-an
ANA
d
LAMMA
IŠPUR
36
A
Vs. II 11
DINGIR.MAḪ
NIM.LÀL
-an
A-N
[
A
...
]
36
B
Vs. II 4
DINGIR.MAḪ
NIM.LÀL
-an
A-NA
d
LAMMA
IŠ-PUR
36
C
Vs. 3'
[
d
N
]
IN.TU
NIM.LÀ
[
L
-
...
]
37
--
SI.UZ
6
=wa=za
dā
37
A
[
...
]
37
B
Vs. II 4
SI.UZ
6
-wa-za
d
[
a-
...
]
37
C
Vs. 4'
SI.UZ
6
da-a
38
--
nu=wa
ḫalugan
iya
38
A
Vs. II 11
[
...
]
Vs. II 12
ḫa-lu-ga-an
i-ya
38
B
Vs. II 4
[
...
]
Vs. II 5
ḫa-lu-ga-an
i-ya
38
C
Vs. 4'
nu-wa
⌈
ḫa
⌉
-
[
...
]
39
--
d
LAMMA
ḫalukan
iyat
39
A
Vs. II 12
d
[
...
]
39
B
Vs. II 5
d
LAMMA
ḫa-lu-kán
i-ya-at
39
C
Vs. 4'
[
...
]
Vs. 5'
⌈
ḫa
⌉
-lu-kán
i-e-et
40
--
KI-n
[
e-
...
]
40
A
Vs. II 12
[
...
]
40
B
Vs. II 5
KI-n
[
e-
...
]
40
C
Vs. 5'
u
[
d
]
-n
[
e
?
-
7
...
]
41
--
nu
warri
palaḫḫer
41
A
Vs. II 12
[
...
]
41
B
Vs. II 5
[
...
]
41
C
Vs. 6'
nu
wa-ar-ri
pa-la-aḫ-ḫe-er
42
--
nu
kwišša
kuwatta
pait
42
A
Vs. II 13
nu
ku-iš-ša
ku-wa-at-t
[
a
...
]
42
B
Vs. II 6
nu
ku-iš-ša
ku-wa-at-ta
pa-it
42
C
Vs. 6'
⌈
nu
?
⌉
[
...
]
Vs. 7'
⌈
ku
?
⌉
-wa-
[
a
]
t-t
[
a
]
¬¬¬
Ende der Vs.
Rs. 1
¬¬¬
⌈
pa-it
⌉
43
--
d
ZABABA
-aš
IŠME
43
A
Vs. II 13
[
...
]
43
B
Vs. II 6
d
ZA-BA
4
-
BA
4
-a
[
š
...
]
43
C
Rs. 1
d
ZA-BA
4
-
BA
4
-aš
IŠ-ME
44
--
š=an
naḫta
44
A
Vs. II 14
ša-an
na-aḫ-ta
44
B
Vs. II 7
ša-an
na-aḫ-ta
44
C
Rs. 1
š
[
a-an
...
]
45
--
GIŠ
ŠUKUR
-it
GÍR
-it
dāš
45
A
Vs. II 14
GIŠ
ŠUK
[
UR
...
]
45
B
Vs. II 7
GIŠ
ŠUKUR
-it
GÍR
-it
da-a
!
8
-aš
45
C
Rs. 1
[
...
]
Rs. 2
[
G
]
ÍR
-it
da-a-aš
9
46
--
nu
ANA
MUNUS
ÙMMEDA
:tar-
[
...
i
]
škariškezzi
46
A
Vs. II 14
[
...
]
Vs. II 15
i-ya-at
46
B
Vs. II 7
[
...
]
Vs. II 8
i-ya-at
46
C
Rs. 2
nu
A-NA
MUNUS
ÙMMEDA
:tar-
[
...
]
Rs. 3
[
i
]
š-ka-ri-iš-ke-ez-zi
47
--
[
...
d
]
āi
47
A
Kolon in A nicht vorhanden.
47
B
Kolon in B nicht vorhanden.
47
C
Rs. 3
x
[
...
]
Rs. 4
[
da
]
-
⌈
a
⌉
-i
48
--
NA4
kunkunu
[
zzi
...
]
48
A
Kolon in A nicht vorhanden.
48
B
Kolon in B nicht vorhanden.
48
C
Rs. 4
NA4
ku-un-ku-nu-u
[
z-zi
...
]
49
--
n=ašta
pait
49
A
Vs. II 15
na-aš-ta
pa-i
[
t
]
49
B
Vs. II 8
na-aš-ta
pa-it
49
C
Rs. 5
[
_ _
-t
]
a
ša-ra-a
p
[
a-it
]
50
--
nu
DUMU
MEŠ
.
U
19
.
LU
GU
4
ḪI.A
[
UD
]
U
ḪI.A
UL
kwiški
wemiya
[
t
]
50
A
Vs. II 15
[
...
]
Vs. II 16
Ú-UL
ku-iš-ki
[
...
]
¬¬¬
50
B
Vs. II 8
nu
DUMU
MEŠ
.
U
19
.
LU
GU
4
ḪI.
⌈
A
⌉
[
...
]
Vs. II 9
Ú-UL
ku-iš-ki
ú-e-mi-ya-
[
at
]
¬¬¬
50
C
Rs. 5
[
...
]
Rs. 6
[
...
UD
]
U
ḪI.A
⌈
Ú
⌉
-
[
UL
...
]
C
Die Rs. bricht ab.
§ 8'
30
--
Am dritten Tag [ ... ]
31
--
„Ich gehe zu meiner Mutter.
32
--
[ ... ] Speer [ ... ]
33
--
Ein
iškarka
-Stein ist mir angezogen.
3
34
--
[ ... ] x
4
ab[er] will ich nicht in der Nähe gehen.
35
--
[Ich
?
] führ[e] ihn vor [ ... ]“
36
--
Ḫannaḫanna sandte die Biene zu Inara:
37
--
„Nimm das Ziegenhorn
38
--
und schicke
5
eine Nachricht.“
6
39
--
Inara schickte eine Nachricht.
40
--
Lan[d ... ]
7
41
--
Sie riefen um Hilfe.
42
--
Ein jeder ging irgendwohin.
43
--
Zababa hörte (es
8
)
44
--
und fürchtete es.
9
45
--
Er nahm (es
?
) mit dem Speer (und) mit dem Messer.
46
--
Der Wärterin steckt er [ (es) ... f]est.
47
--
[ ... ni]mmt/legt [ ... ]
48
--
[ ... ] Dior[it ... ]
49
--
Er ging.
50
--
Niemand fan[d] einen Menschen, Rinder (oder) [Scha]fe.
6
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen wohl -
mu
über Rasur.
7
Vgl. zur Lesung CHD P 60a:
ut[-ne-ya-az
?
... ] mit Variante KI.NE.
8
Nach Kollation am Foto fehlt ein Senkrechter.
9
da-a-aš
steht oberhalb der Zeile.
3
Zur Konstruktion vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 193.
4
Unklar. Eventuell als Name aufzufassen (vgl. Laroche, NH, 1966, 49
m
Adduwan
) oder zu luw.
adduwa/i
- „böse“ zu stellen.
5
Wörtl.: „mache“.
6
CHD L-N 60a übersetzt: „make a sound.“ Ebenso Hoffner, Myths
2
, 1998, 30.
7
Vgl. CHD L-N 60a für eine Übersetzung „[and from] the l[ands ... came].“
8
Lt. CHD L-N 339a das oben genannte Ziegenhorn.
9
Lt. CHD L-N 339a entweder eine weitere Gottheit oder den Ton des Ziegenhorns. Hoffner, Myths
2
, 1998, 30: „The War God heard and feared it.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27